index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 52.I

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 52.I (TX 19.02.2014, TRde 19.02.2014)



§3
39
--
39
A1
40
--
40
A1
41
--
41
A1
42
--
42
A1
43
--
43
A1
44
--
44
A1
45
--
45
A1
46
--
46
A1
47
--
47
A1
48
--
48
A1
49
--
49
A1
50
--
50
A1
51
--
51
A1
52
--
52
A1
53
--
53
A1
54
--
54
A1
55
--
55
A1
56
--
56
A1
57
--
57
A1
58
--
58
A1
59
--
59
A1
60
--
60
A1
61
--
61
A1
§3
39 -- [In] Maraššantija fiel ich der Majestät Šuppiluliuma, dem Großkönig, dem König des Landes Ḫatti, dem Helden, dem Liebling des Wettergottes, zu Füßen,
40 -- [und der Großkönig] ergriff mich [bei] seiner [Han]d und
41 -- freute sich über mich.
42 -- Und er befragte mich über alle Verhältnisse9 des Landes Mittani,
43 -- ..[... d]es Landes Mittani hörte er sich umfassend an.
44 -- Der Großkönig, der Held, sprach folgendermaßen:
45 -- „Wenn Šuttarna und [die Leute des La]ndes Mittani dich verfolgen,10
46 -- lasse ich dich nicht fallen!
47 -- An Sohnes statt nehme ich dich an,
48 -- zu[r Seite] stehe ich dir!
49 -- Auf den Thron deines Vaters werde ich dich setzen!“
50 -- Und die Majestät Šuppiluliuma, der Großkönig, der König des Landes Ḫatti, der Held, der Liebling des Wettergottes, - die Götter kennen ihn! -,
51 -- die Worte, die aus seinem Munde kommen, verhallen nicht wirkungslos11.
52 -- Folgendermaßen (sagt) Šattiwazza, der Sohn des Tušratta:
53 -- Die Worte des Königs, meines Herrn, habe ich gehört, und ich habe mich gefreut.
54 -- Ich, Šattiwazza, der Königssohn, habe zu dem Großkönig, meinem Herrn, gesagt:
55 -- „Wenn du, mein Herr, mich wieder zum Leben erweckst
56 -- und die Götter mir zur Seite stehen,
57 -- soll der Großkönig, der König des Landes Ḫatti, der Held, der Liebling des Wettergottes, den König Artatama keinesfalls vom Thron seines Königtums entfernen,
58 -- und ich will ihm in der Würde des Thronfolgers (unter)stehen und
59 -- das Land Mittani regieren.
60 -- Šuttarna hat die Länder schlecht behandelt,
61 -- aber ich werde gegen <sie> nichts Böses tun.“
Oder anāku ina?
Über Rasur.
Kollation Weidner 1923, 151.
Der Text verwendet die Personalsuffixe masc. gen., auch wo das Bezugswort ein Fem. ist. Weidner 1923, 43: „darüber hinaus“, Beckman 1996, 45 läßt das Wort unübersetzt, Altman 2004, 304: „above (these)“.
9
parṣū „Sitten, Gebräuche (auch Riten)“.
Weidner 1923, 41: „Wenn ich den Šuttarna und [wenn] ich [das La]nd Mitanni überwältige“, danach Beckman 1996, 45: „if I conquer Shuttarna and [the troops of] the land of Mittanni“, anders Altman 2004, 304: „If Šuttarna and [if the la]nd of Mittani pursue“.
Wörtl. „kehren nicht zu seinem Rücken zurück“.

Editio ultima: Textus 19.02.2014; Traductionis 19.02.2014